Have you ever tried writing from scratch in your second language? A letter, a post-card, an essay? What was your result? Too hard to think of the words? Frustration with the grammar? You wrote it in English and then tried to translate it to Spanish? Writing in a second language is challenging but so rewarding if you want to learn.
I treat all writing – in English or Spanish – as thinking on paper. It’s thought in a visual form. When I lay down the words where I can see them, it’s easier to watch what they do in the company with other words. Writing in Spanish, however imperfectly, also sharpens me for writing in English.
Good writers are also good readers and reading is a good place to start. Try reading a familiar English passage in another language. Chances are it will illuminate something you didn’t notice in English. For example, St. John’s Gospel starts with, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God …” I always took this as a poetic but abstract statement about the Divinity. I understood the passage differently when I heard it in Spanish. “En el principio existía el Verbo y el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios…” Verbo means verb, it denotes a word to express action. The English ‘word’ denotes a part of speech and can be a noun, adjective, preposition as well as a verb. In other words, ‘Word’ is rather generic, even passive. God as verbo is a different image than God as ‘word; a God of actions rather than categories.
Read in Spanish (or your second language) a book you already know well in English. Preferably, choose one with familiar passages as in the Bible, Winnie the Pooh, Goodnight Moon, or others. As you read, look for shades of meaning in Spanish language you missed in English. What new insights or meanings do you take from this?
I began writing in Spanish during immersion. The teacher asked only for random sentences to practice verb tenses, prepositional phrases, etc. As an inveterate writer, however, I turned the requisite sentences into a short, coherent story I might tell socially. I was tempted to write it in English and then translate it but I’m glad I didn’t. The point of immersion is learning to think the language. Writing Spanish from scratch wasn’t easy at first, but became easier with each essay and oh so satisfying!
Writing forced me to think the language, and my tutor identified the habitual mistakes. That became an agenda for practice and improvement. In short, writing Spanish showed me where to focus my efforts. Writing helped me acquire the rhythm of Spanish. I wrote about things that interested me, thereby building a useable, personal vocabulary connected to my life and interests. Ultimately, I developed a writing and speaking style natural to me.
I habitually wrote English in an emotionally restrained style sometimes bordered on terseness. When I wrote in Spanish, however, I was surprised to discover my natural style was more emotional and affective than in English. Part of this I ascribe to the transforming effects of languages and cultures. Second languages and cultures tend to draw on aspects of personality that may be subordinate or invisible in your native culture.
When I started writing Spanish, I focused on words and phrases I wanted to learn to use well. I began by writing them across the top of a page. Then I studied them for their possibilities until I had a story line. It was a process like arranging and rearranging the magnetic words and phrases on the refrigerator door until a sentence or paragraph emerged. In time, reading and writing moved me closer to thinking and speaking with the economy of a native speaker. You will find, as I did, writing can embed in your memory useful words and phrases that will easily roll off your tongue when you need them.
After the immersions, I continued to write short stories for my own amusement and to practice Spanish. I created stories with dialogues between the characters because this is a good way (in my opinion) to learn the kinds of phrases most likely to come up in conversation. It is especially useful in learning the slang or modismos.
In the fragment below, I created an author with a case of writer’s block the night before a crucial deadline. He hears a voice in his garret and is confronted by a tiny man standing on his typewriter. It is the writer’s inner voice but he doesn’t yet recognize it as his own:
“¿Quién? ¿Quién eres,” le pregunté, frotando los ojos con mis puños con incredulidad.
“¿Tú no sabes?”
“No. No idea. No conozco a cualquier hombrecitos. ¿Eres tú una invención? ¿Alguien que me imaginaba?“
“Sabes ya mi nombre. Es el mismo de tuyo.”
“¡Ay-yi-yi! ¿De dónde vienes?”
“Aquí. Siempre aquí. Vivo dentro de ti.”
¡Aquí! ¡Siempre! ¡Dentro de yo mismo! Me sentí más y más confundido. Cuando traté poner un dedo en el hombrecito, mi dedo pasó por su cuerpo como sí él estaba el aire. ¡Carrumba! ¿Por qué estoy platicar con un hombrecito imaginario? Él es una alucinación. ¡Ay, estoy fatigado!
Now try writing a story on your own. Keep it simple, on the level of a story you would tell a child. Keep it short and manageable. Play with it. If you write on your computer with Microsoft Word, you can go to the “Review” tab on the menu bar and set the proofing language. When you right click on a word, there is a link to synonyms. It’s a great way to sharpen your writing and expand your vocabulary.
Choose a dozen words – verbs, prepositions, phrases – and write them across the top of your page. Next, look at the words and phrases and note the words, thoughts, actions, or events they suggest. Use them as the basis for a story. Use them naturally, in your particular way of speaking. Watch what happens.
Create several characters and put them into a conversation in your second language. Try to inhabit each character, and give each one a distinct way of speaking. You may find yourself writing short, punchy phrases – the kind we say all the time. The dialogue will suggest the vocabulary.
If you have a native-speaker friend, or one who is highly fluent in your second language, engage them as a critical reader to give you constructive criticism. Two things will happen: 1) Your use of the language will improve, and 2) you may detect a subtle but distinct aspect of your mind you hadn’t noticed before.
2 thoughts on “Two tongues, Two Minds – Writing Bilingually”
I’ve written, and even published, in German, even though English is my native tongue. But I always have a German proofread anything for publication. They can understand me, but they always come back, pointing to a particular phrase, and say, “I know what you mean, but we just don’t say it that way.” Usually I change it, but occasionally I leave it in to have an American-English voice come through.
What do native Spanish speakers say when they proofread your work?
‘Vielen dank’, Ann. That’s about all I remember from high school and college German lo these many decades ago! Thanks for your interest and the questions. My Mexican reviewers/readers say exactly what your German readers do. And, like you, I sometimes make changes and at other times I don’t.
Most of my writing is short and narrative. It isn’t technical nor scholarly. I’ve completed a memoir about learning Spanish in middle age and most of the dialogues are in Spanish with English paraphrases. I sent the texts to the people I’m ‘quoting’ or ascribing the dialogue to and asked them to rephrase if necessary in their own words or how they would have said it. Not too many changes. I’m amazed and gratified. I have written short stories in Spanish simply to practice the language and work on certain aspects of it – like the subjunctive – but I haven’t published in Spanish.
Again, thanks for reaching out with your comment.