The list of ‘beach books’ is already out and the weather isn’t the only thing that’s steamy. What is your reading pleasure this summer? In this case, what are you reading for pleasure – in Spanish?
Am I kidding? No. For most of us short of native speaker fluency, the idea of pleasure reading in Spanish sounds like an oxymoron – hard work! True. So – why am I writing about this?
I’m writing about it because when reading is a pleasure you learn deeper and faster. Reading doesn’t become a pleasure until you learn to read well. I learned to read in grade school with the ‘Dick, Jane, and Sally’ stories. At some point – I must have been eight or nine – I began reading other things because I enjoyed the stories. I read for pleasure.
Think about how much of your adult reading serves only a functional or transactional purpose. You read to accomplish something else. You read road signs, repair manuals, newspapers, and office memos. Any pleasure you derive from this kind of reading is purely secondary. It is not the reading itself that pleases you but reading provide traffic directions, how to operate a dishwasher, your major league team’s standing in the Central Division, or word you just received a promotion.
Reading for pleasure is simply that. It is reading for the sake of reading because doing so gives you immense pleasure, it feeds your spirit. In pleasure reading, you lose yourself in a world of imagination and find yourself in an imaginary world. You learn about and through the experiences of others in ways that illuminate and animate your own. Why limit yourself to only one language?
If you are new to Spanish language literature, reading for pleasure will seem daunting – far more work than pleasure. Summers are short enough, why load up with ‘homework?’ Just as you learned to read for pleasure as a child, be your younger self again and rediscover yourself in a Never-never-land of Mexico, Argentina, Uruguay, or Spain through the words and phrases of the original language. Why the original? Wouldn’t it be better to simply by an English translation, or open a popular English book translated into Spanish. No. Please don’t.
Some of the ‘juice’ in a story may be lost in translation. Turning a Spanish story into English is an art, not a science. Writers work within their culture and use emotional urgency to animate their work and connect with readers. They choose words and phrases to resonate with their readers through shared connections and experiences. Words trigger memories of times and places that move you, transform you. The cultural context of time and place make the figures of speech powerful. A translation is only as good as the translator’s sense of language and sensibility. Translating a work to replicate faithfully an author’s sensibility can be difficult. Something gets lost in translation.
What to do? Dual language anthologies are a good place to start your summer reading . Short stories offer excellent literature brief enough to read in a day. Sometimes, finishing a story is its own satisfaction. An anthology offers you a variety of authors, stories, and styles; and these often span the culture across time. Ready for summer reading in Spanish?
I like the dual language short story anthologies published by Dover and Penguin books. The stories will introduce you to Spanish and Latin American literature with short author biographies – in English – and story introductions to give you the historical, social, and political context in which the author wrote. Both series print the stories in Spanish on one page and the English translation on the facing page. You can go at reading them by one of several ways.
You can start reading the story in Spanish and glance at the English translation when you don’t understand a word or phrase. Another way is to read the story through in Spanish, read it in English for clarification, and then re-read it in Spanish.
Personally, I prefer to read the story in English to understand the author’s narrative arc – the big picture. Then I cover the translation with a piece of paper and read it in Spanish, using the story’s context to lead me to an understanding of new vocabulary. If I’m stumped, I underline words or phrases and look them up later. I like this approach because the overview gives me a sense of direction but covering the translation keeps my mind immersed in Spanish, and working through and absorbing unfamiliar vocabulary.
If you are ready to try, consider any of the following resources :
John King, ed., Short Stories in Spanish (Penguin), a collection of short stories by modern writers drawn from the ‘boom’ period of Latin American literature (1950s and 60s), including pieces by Isabel Allende, Gabriel García Márquez, and Carlos Fuentes. The editor arranged the stories in order of difficulty, beginning with the easiest.
Stanley Applebaum, ed., Mexican Short Stories/Cuentos mexicanos (Dover), a collection of Mexican stories written between 1840 and 1920 and reflect literary romanticism and modernism. The volume includes author biographies, historical, and social notes.
Angel Flores, ed., Spanish Short Stories/Cuentos españoles (Dover), offers a wide range of Spanish language literature from Spain and Latin America. Stories range from the 1300s to the 1950s. Stories from Spain focus on the struggles of daily life, values, and behavior. Latin American writers use prose as a weapon to attack corruption and despotic rulers.
Anna E. Hiller, ed., Great Spanish and Latin American Short Stories of the 20th Century (Dover), includes a wide range of writers from Uruguay, Argentina, Spain, and Ecuador. Both Spain and Latin America produced prolific writers perhaps because the cultures experienced great political upheaval and social changes with issues of class, race, and power.
If you interest goes to biography or memoir, try Francisco Jiménez, Cajas de Cartón (Cardboard Boxes), a memoir of his boyhood as a migrant Mexican child in California, and its sequel, Senderos Fronterizos (Border Trails) about his education. Written simply and directly, they provide a richly detailed picture of the family’s struggles in the late 1940s and 50s. You will emerge from the books with a deeper sense of the past and current realities of undocumented immigrants and their drive to find a better life.
If your interest goes to current events, try Jorge Ramos. This well-known journalist, writer, and Univision commentator writes clearly and simply. La otra cara de America (America’s Other Face) includes stories of Latin American immigrants in the United States, and La ola Latina (The Latin Wave) explores the impact of Latinos on American politics.
My ‘beach books’ for this summer include La muerte es un sueño (Death is a Dream), 15 short stories by writers from Puebla, and the novella, El coronel no tiene quien le escribe (No One Writes to the Colonel) by Gabriel García Márquez.
So, wherever you spend your summer vacation, take some time by the pool, the beach, or the lake, sit back and lose yourself in a short story that suspends reality long enough to transport you to another time and place. ¡Vale la pena!
2 thoughts on “Beach Books”
I was delighted to see that my book of translations made your list! They were both fun and challenging stories to translate and I hope you enjoyed reading them. Thank you also for your insightful comments about language learning. Enjoy the process!
Gracias Anna. I started Spanish 10 years ago. Now I read without translations and sometimes write short stories in Spanish, just to practice. Translation is difficult and I don’t do it–I transliterate or paraphrase. I will likely write more posts more often this winter while I am in Oaxaca teaching English in a nearby indigenous town.